«Как слово наше отзовется» (к 95 -летию со дня рождения Чингиза Айтматова)

ЧИНГИЗ АЙТМАТОВ - известный киргизский  и русский  писатель. Его произведения переведены  на многие языки мира. Он ставил общечеловеческие проблемы и отвечал на них своими,  ни на кого не похожими,  произведениями.

В 1986 году в журнале «Новый мир» был впервые  опубликован роман «Плаха» Айтматова. Его читали с большим интересом, о нем много спорили, проводили читательские конференции. Школьники  писали по нему сочинение.  Писатель вовлек  читателей  в  сложную жизнь героев,  рассказал   о живущих рядом  волках,  и переплел судьбы человеческого и животного мира, не делая между ними разницы.  Этот роман полон мудрости и печали: «Родину невозможно унести, можно унести только тоску, если бы родину можно было перетаскивать с собой, как мешок, то цена ей была бы грош»; «А ведь еще перед каждым человеком стоит неизбывная задача - быть человеком, сегодня, завтра, всегда».

Чингиз Айтматов написал «Заметки о себе», которые   дают представление о  об истоках писателя: « У нас в аиле считалось непременным долгом знать своих предков  до седьмого колена….И если окажется, что мальчик не знает свою родословную, то нарекания дойдут до ушей его родителей. Что, мол, это  за отец без роду и племени?»

Дед Айтматова был бедным человеком,  не сумевшим  вырваться из бедности. Отец, оказавшись в городе, выучился грамоте, стал одним из первых коммунистов - киргизов, был на руководящих постах, интересовался литературой. Мать - тоже грамотная женщина, вместе с отцом приобщила мальчика к русской литературе. Бабушка увозила внука в горы, на летнее кочевье,  и оказалась кладом сказок, старинных песен, былей и небылиц. Он застал лучшие сбруи, лучшие украшения, лучших верховых коней, лучших девушек и лучших певцов - импровизаторов. А еще мальчик  постиг чудо родной речи, и напоил душу поэзией. «Детство - ядро будущей человеческой личности». В пять лет он случайно  оказался переводчиком, чувствуя два языка: русский и киргизский.

В 1937 году отец Чингиза оказался репрессированным. Семья из города переехала в аил Шекер. Не будь этого  села, его родных картин,  с запахами дымов, не  удалось бы ему сказать что - то внятное и отличное от других писателей.

Одноплеменники не оставили в беде больную мать с ребятишками. Делились хлебом, топливом, картошкой и даже теплой одеждой. С десяти лет  ребенок познал труд земледельца. Стал учиться в русской школе.

В 1942 году в возрасте 14 лет он стал секретарем сельсовета, как наиболее грамотный из подростков. Узнал жизнь с разных сторон. С обязанностью сборщика налогов не справился, так это было мучительно. После войны учился в зооветтехникуме, а потом в сельскохозяйственном институте.

Юношу так влекла литература, что он перевел «Сына полка» и «Белую березу». Оказалось, что они давно переведены на киргизский язык.

  

Начал писать свои собственные рассказы. За книгу «Повесть гор и степей» получил Ленинскую премию. Следующие книги «Джамиля», «Первый учитель», «Материнское поле»,  «Белый пароход», «Прощай, Гюльсары!» - подтвердили, что это писатель подлинный, рассказывающий о сложности человеческой жизни,  о благе добра и взаимопомощи. 

Писатель привел в пример замечательную притчу: « Если в море окажется несколько человек,  и каждый из них будет плавать на своем бревне, то они обречены на гибель. Им нужно сблизиться и связать бревна в плот. Тогда у них будет больше шансов выжить. И тем меньше  будет шансов  у каждого, если они начнут вышибать друг из-под друга бревна».

Айтматов долго искал место, где покоился  его расстрелянный отец, и когда нашел в общей могиле, то перезахоронил в 1991 году на Ата - Бейит. Он прожил насыщенную жизнь. Умер в 80 лет. Завещал похоронить  себя рядом с отцом, и воля покойного была исполнена.

Почему до сих пор читают Чингиза Айтматова, снимают фильмы по его книгам, ставят на сцене многих театров? На это он ответил сам: «Вот страшный парадокс современности - людей объединяет страх общей беды.  Поэтому и в сознании художника все ослабевает чувство разделенности мира и, наоборот, усиливается порыв к изображению всеобщности».

Ротнер Л.И.
Главный библиотекарь читального зала

Добавить комментарий
Внимание: все комментарии перед публикацией на сайте проходят предварительную модерацию.